您好,欢迎访问ROR体育官方网站,我们将竭诚为您服务!

首页>ROR体育平台 / 正文

东西经南北纬是什么意思(是东西经南北纬吗)

147小编 2023-10-14 10:54:38 ROR体育平台 120 ℃

Play Video
Play
Mute
Current Time 0:00
/
Duration Time 0:00
Loaded: 0%
Progress: 0%
Stream TypeLIVE
Remaining Time -0:00
Playback Rate
1
Chapters
Chapters
descriptions off, selected
Descriptions
subtitles off, selected
Subtitles
captions settings, opens captions settings dialogcaptions off, selected
Captions
Audio Track
Fullscreen

This is a modal window.

The media could not be loaded, either because the server or network failed or because the format is not supported.
Caption Settings Dialog
Beginning of dialog window. Escape will cancel and close the window.
TextColorWhiteBlackRedGreenBlueYellowMagentaCyanTransparencyOpaqueSemi-TransparentBackgroundColorBlackWhiteRedGreenBlueYellowMagentaCyanTransparencyOpaqueSemi-TransparentTransparentWindowColorBlackWhiteRedGreenBlueYellowMagentaCyanTransparencyTransparentSemi-TransparentOpaque
Font Size50%75%100%125%150%175%200%300%400%
Text Edge StyleNoneRaisedDepressedUniformDropshadow
Font FamilyProportional Sans-SerifMonospace Sans-SerifProportional SerifMonospace SerifCasualScriptSmall Caps
DefaultsDone

视频:【东西问·汉学家】泰国汉学家谢玉冰:中印“神猴”形象如何在泰国交融?来源:中国新闻网

  中新社北京10月13日电 题:泰国汉学家谢玉冰:中印“神猴”形象如何在泰国交融?

  作者 凌云

  《西游记》是中国古代**部浪漫主义章回体长篇神魔小说。神猴孙悟空出世,拜师学艺,大闹天宫等一系列故事在泰国也被人们广泛熟知。泰国汉学家、北京外国语大学亚洲学院外籍教授谢玉冰(Dr. Charassri Jiraphas)在中国生活多年,对于中国古典文学《西游记》等作品有着深入研究。近日,谢玉冰接受中新社“东西问”专访,讲述她眼中的《西游记》和中国文化。

  以下为访谈实录:

  中新社记者:中国古典文学在泰国缘何具有吸引力?何种契机让你开始研究中国古典文学名著《西游记》?

  谢玉冰:中国文学在泰国早期的流传是从宫廷开始的。自泰国曼谷王朝拉玛一世(1782—1809年在位)起,翻译中国文学即是国家(泰国)政策之一。*先被翻译成泰文的中国文学是《三国演义》(译成时间1802年)和《西汉演义》(译成时间1844年以前)。这两本小说被翻译出来之后深受泰国国王和达官贵族的喜爱。此后数年,《封神榜》《隋唐演义》等许多中国古代文学作品也被陆续翻译成泰文。

  以《三国演义》为例,它深受欢迎的一个重要原因在于泰译本的语言文字非常优美。对于像我这样以泰语为母语的人来说,《三国演义》泰译本是学习泰语非常好的教材范本。

  我从本科阶段开始学习中文,也曾因为太难有过放弃的想法。上世纪九十年代到台湾读研,攻读中国古代文学硕士学位时,我时常在想:在泰国,人们崇拜齐天大圣(神猴)。一个神话中的人物,为什么受人崇拜?带着这样的疑问,我开启了自己的研究之旅,发现泰国有几十个寺庙与此相关。

2023年6月29日,泰国汉学家谢玉冰在北京参加世界汉学家理事会大会。卞正锋 摄

  中新社记者:《西游记》的神猴形象到泰国之后,如何“落地生根”?这个过程中,华人移民起到了什么作用?

  谢玉冰:从信仰和《西游记》著作两个维度考虑,移民到泰国的华人发挥了重要作用。

  我曾走访过中国的东南沿海地区。当地有着丰富的文化信仰,比如在福建等地就有齐天大圣祭坛遗存,民间也有灵猴崇拜的习俗。同时,广东、福建人很早就有“出海”谋生的历史,他们到泰国生活,也将中国的文化、习俗和信仰等带到泰国。他们在泰国修建寺庙,祈求家庭幸福保佑平安。

  泰国与中国相似,是一个文化多元的国家,拥有很强的包容性和开放性,同时接纳和融合了多种信仰,所以与神猴相关的寺庙会在泰国“落地生根”。一些生肖属猴的泰国人也会到寺庙祈佑平安。

  关于《西游记》故事,泰国人习惯以闽南语称“Sai-You”(西游),称呼孙悟空为“Hengjie”(行者之闽南语音译)。在泰国《西游记》流传的特点在于传播方式多样化,接受者范围广,有不同年龄阶段,接受程度有差异(有的理解《西游记》故事的内涵,有的仅浅显认识)。根据收集整理的泰译文本,除了全译本,还发现其他载籍的《西游记》,有改译本、浓缩本、全套绘图本及泰国儿童喜欢阅读的连环画本。

  《西游记》在泰国有多个译本,*早的翻译可以追溯到拉玛五世王时期(1898年)。《西游记》文本在不同的泰译本中体现出不同特色和风格,比如诙谐、幻想的特色在儿童读物中得到了发挥,深刻和智慧的一面在成人读物中得到了延续,特别是佛教价值也在开玛南达节译本《〈西游记〉远途之旅》中得到了升华。该书的编者运用了佛教的人生观和宇宙观来剖析人物和故事的内涵,使《西游记》在泰国的流传不再停留在表层上。

  书面形式之外,还有民间口口相传的方式。《西游记》内容包罗万象,情节跌宕起伏,在思想上又涉及佛教,与泰国文化有着天然的相似性,当时移民到泰国的华人又怎么可能不带着孙悟空呢?因此可以推测,早在《西游记》泰译本诞生于泰国宫廷之前,《西游记》故事乃至孙悟空故事就已经由华人移民带入泰国民间了。

  根据早期泰国华人的一些记录,中国人以倾听故事作为重要**的方式,移民到泰国的中国人也将讲故事的风俗带到泰国。这种讲中国故事的方式流入泰国宫廷,受到王公贵族的喜爱。正是因为不同译本和口口相传丰富多样的形式,也让神猴形象在泰国呈现得更加立体和丰满。

2017年,曼谷中国文化中心举行一场“西游记”主题展览活动。展厅内搭建了“花果山”“火焰山”“东海龙宫”等主题展台,吸引泰国小朋友互动体验。赵婧楠 摄

  中新社记者:你曾以《神猴——印度“哈奴曼”和中国“孙悟空”的故事在泰国的传播》作为研究方向,为何会将二者进行比较?

  谢玉冰:在深入了解之后,我发现在泰国也有人祭拜神猴“哈奴曼”,在印度同样有这样的现象。印度神猴是约2500年前产生的著名史诗《罗摩衍那》中的文学形象,名为“哈奴曼”,他的形象不仅深深扎根于印度人心中,还流传到许多国家和地区。中国的代表性神猴孙悟空,随著名神话小说《西游记》而“出生”,他法术高超、神奇莫测、智慧超群,形象受人喜爱。

  我在书中曾经提及,两部著作形成的历史源远流长,在流传过程中经过不同文化地区和不同民族的诸多“雕琢”,积淀了东方国家丰富多彩的民俗风情和民间文化元素。泰国位于中南半岛中南部,介于印度半岛与中国之间,这种特殊的地理环境使其地处南亚文化圈和东亚文化圈的交汇处,长期以来受到两大东方古国的交叉影响,吸收了较多的中、印两国文学艺术传统。中、印神猴故事亦以民间口头方式流传到泰国,深受泰国民众的喜爱和推崇。

  这种调研和研究过程中,*大的魅力在于多元文化的碰撞与交融。

泰国汉学家谢玉冰的著作《神猴——印度“哈奴曼”和中国“孙悟空”的故事在泰国的传播》。卞正锋 摄

  中新社记者:今天《西游记》在泰国传播的情况如何?

  谢玉冰:正如上面提到的,《西游记》是一部迷人的文学作品,充满了故事情节和人物的魅力,同时也隐藏着深奥的哲学理念。随着时代的发展,有不少古典文学也随之出现衰落的现象,不过按“落地生根”的说法,《西游记》的根在泰国扎得较踏实,而且树枝展开得较宽阔,目前我们还可以在泰国社会民情中接触《西游记》,如庙宇、影视、玩具、电动玩具等。

  还有好消息,2022年我回泰国时,发现有泰译《西游记》(节选)新版本出现,该版本由一所大学里年轻的研究生翻译。这是一个好现象,这意味着对《西游记》的喜爱,在年轻人那里得到传承。

  中新社记者:你曾在中国攻读博士学位,如今,在北京生活和工作。从研究古典文学到观察当今中国社会,你更想向泰国人介绍怎样的中国?

  谢玉冰:我即将出版的泰文新书《我看中国的成长》中将中国的文化生活与教育等内容介绍到泰国,选择的角度,我认为都是比较有意思的。比如“神州大地的各种面食、各类饼”“中国人吃糕点的习俗以及历史悠久的糕点店‘稻香村’”“泰国学生爱吃的中国菜”“中国社交媒体中的常用语”“时代变迁中的语言变化”“九年义务教育:浅谈中国学生的学习生涯”“无人不晓的‘学院路’和‘北语’以及外国学生的汇聚地‘五道口’”等。

  一个有趣的例子,就是在陕西有一种面食叫“biang biang面”,我**次看到这个字的时候觉得为什么这么复杂,后来上网搜索它的含义,发现其背后的寓意和历史文化都非常有意思。在中国很多地方都有自己独特的“面食”,当地人都认为家乡的面食味道*好,这背后其实蕴含了人们对家乡浓厚的眷恋之情。

陕西面食biangbiang面。张海岩 摄

  未来,我希望通过研究,把这些有意思的发现介绍到泰国,让他们了解今天的中国,了解这些现象背后的文化内涵。(完)

  受访者简介:

泰国汉学家、北京外国语大学亚洲学院外籍教授谢玉冰。卞正锋 摄

   谢玉冰(Charassri Jiraphas),泰国汉学家,北京外国语大学亚洲学院泰语研究室教授。曾在台北中国文化大学获得中国文学硕士学位,后获得北京师范大学比较文学与世界文学博士学位。她曾出版《行者--齐天大圣:从文学形象走向神坛的猴子》《神猴:印度“哈奴曼”和中国“孙悟空”的故事在泰国的传播》等专著,以及中国文化在泰国系列和汉泰语言教育系列丛书等,在中泰语言文学比较、跨文化交流等方面有着深入研究。

【编辑:田博群】

Tags:

搜索
网站分类
标签列表